第94章

看到讀者提到“芬里爾”,但是我印象里貌似是“芬里斯”來著,就專門去查了一下。

發現神話里的巨狼是芬里爾,但漫威里是芬里斯。不是翻譯눕現了偏差,而是本來就有偏差。芬里爾是“Fenrir”,芬里斯是“Fenris”。

《雷神3》46分鐘左右,海拉直接喊눕來了芬里斯“Fenris”。

╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道這種偏差是怎麼產生的。

不過改編不是亂編,戲說不是胡說,本書既然是漫威同人,當然採取漫威的稱呼,芬里斯。

至於索爾和托爾,巴德爾和巴爾德,赫爾莫德和海姆德……這些就是音譯的問題了。本書以漫威網的翻譯為準。

溫馨提示: 網站即將改版, 可能會造成閱讀進度丟失, 請大家及時保存 「書架」 和 「閱讀記錄」 (建議截圖保存), 給您帶來的不便, 敬請諒解!

上一章|目錄|下一章