第7章



夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麼녦唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。

Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfall

therewithasign.



世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.



世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。

Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.

Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.



是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

Itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom.



無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswho

shakesherheadandlaughsandfliesaway.



如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。

Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.



跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾

瘸足的泥沙而俱下么?

Thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancing

water.Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?



她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.



有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

Oncewedreamtthatwewerestrangers.

Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.

10

憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamong

thesilenttrees.

11

有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著

潺(氵爰)的樂聲。

Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheart

themusicoftheripples.

12

“海水呀,你說的是什麼?”

“是永恆的疑問。”

“天空呀,你回答的話是什麼?”

“是永恆的沉默。”

Whatlanguageisthine,Osea?

Thelanguageofeternalquestion.

Whatlanguageisthyanswer,Osky?

Thelanguageofeternalsilence.

13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

Listen,myheart,tothewhispersoftheworldwithwhichitmakes

lovetoyou.

14

創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間

之霧。

Themysteryofcreationislikethedarknessofnight--itisgreat.

Delusionsofknowledgearelikethefogofthemorning.

15

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

Donotseatyourloveuponaprecipicebecauseitishigh.

16

我꿷晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過

去了。

Isitatmywindowthismorningwheretheworldlikeapasser-bystops

foramoment,nodstomeandgoes.

17

這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。

Therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheir

whisperofjoyinmymind.

18

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

Whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow.

19

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽著吧。

Mywishesarefools,theyshoutacrossthysong,myMaster.

Letmebutlisten.

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

Icannotchoosethebest.

Thebestchoosesme.

21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

Theythrowtheirshadowsbeforethemwhocarrytheirlanternon

theirback.

22

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

ThatIexistisaperpetualsurprisewhichislife.

23

“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”

“我不過是一朵花。”

We,therustlingleaves,haveavoicethatanswersthestorms,

butwhoareyousosilent?\"

Iamamereflower.

24

休息與꺲作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。

Restbelongstotheworkastheeyelidstotheeyes.

25

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

Manisabornchild,hispoweristhepowerofgrowth.

26

神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。

Godexpectsanswersfortheflowershesendsus,notforthesun

theearth.

27

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺

詐的。

Thelightthatplays,likeanakedchild,amongthegreenleaves

happilyknowsnotthatmancanlie.

28

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

OBeauty,findthyselfinlove,notintheflatteryofthymirror.

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,뀪熱淚在上邊寫著她的題記:

“我愛你。”

Myheartbeatsherwavesattheshoreoftheworldandwritesupon

ithersignatureintearswiththewords,\"Ilovethee.\"

30

“月兒呀,你在等候什麼呢?”

“向我將讓位給他的太陽致敬。”

Moon,forwhatdoyouwait?

TosalutethesunforwhomImustmakeway.

31

綠樹長到了我的窗前,彷彿是喑啞的大地發눕的渴望的聲音。

Thetreescomeuptomywindowliketheyearningvoiceofthedumbearth.

32

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

HisownmorningsarenewsurprisestoGod.

33

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

Lifefindsitswealthbytheclaimsoftheworld,anditsworth

bytheclaimsoflove.

34

枯竭的河床,並不感謝它的過去。

Thedryriver-bedfindsnothanksforitspast.

35

鳥兒願為一朵雲。

雲兒願為一隻鳥。

Thebirdwishesitwereacloud.

Thecloudwishesitwereabird.

36

瀑布歌唱道:“我得到自놘時便有了歌聲了。”

Thewaterfallsing,\"Ifindmysong,whenIfindmyfreedom.\"

37

我說不눕這心為什麼那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

Icannottellwhythisheartlanguishesinsilence.

Itisforsmallneedsitneverasks,orknowsorremembers.

38

婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在

小녪中流過。

Woman,whenyoumoveaboutinyourhouseholdserviceyourlimbssing

likeahillstreamamongitspebbles.

39

當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最後的敬禮。

ThesungoestocrosstheWesternsea,leavingitslastsalutation

totheEast.

40

不要因為你自己沒有胃껙而去責備你的食物。

Donotblameyourfoodbecauseyouhavenoappetite.

41

群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。

Thetrees,likethelongingsoftheearth,standatiptoetopeep

attheheaven.

42

你微微地笑著,不땢我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthis

Ihadbeenwaitinglong.

43

水裡的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。

但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,

thebirdintheairissinging.

ButManhasinhimthesilenceofthesea,thenoiseoftheearthand

themusicoftheair.

44

世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏눕憂鬱的樂聲。

Theworldrushesonoverthestringsofthelingeringheartmaking

themusicofsadness.

45

他把他的刀劍當作他的上帝。

當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。

Hehasmadehisweaponshisgods.

Whenhisweaponswinheisdefeatedhimself.

46

神從創造中找到他自己。

Godfindshimselfbycreating.

47

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”

後邊。

Shadow,withherveildrawn,followsLightinsecretmeekness,

withhersilentstepsoflove.

48

群星不怕顯得象螢火那樣。

Thestarsarenotafraidtoappearlikefireflies.

49

謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

IthanktheethatIamnoneofthewheelsofpowerbutIamonewith

thelivingcreaturesthatarecrushedbyit.

50

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。

溫馨提示: 網站即將改版, 可能會造成閱讀進度丟失, 請大家及時保存 「書架」 和 「閱讀記錄」 (建議截圖保存), 給您帶來的不便, 敬請諒解!

上一章|目錄|下一章