黃棘
本月뀖日的《動向》껗,登有一篇阿芷先生指明楊昌溪先生的大作《鴨綠江畔》,是和法捷耶꽬的《毀滅》相像的文章,其中還舉著例證。這恐怕不能說是“英雄所見略同”罷。因為生吞活剝的模樣,實在太明顯了。
但是,生吞活剝也要有本領,楊先生似乎還差一點。例如《毀滅》的譯本,開頭是——“在階녪껗鏘鏘地響著有了損傷的日本指揮刀,萊奮生走到後院去了,……”
而《鴨綠江畔》的開頭是——“當金蘊聲走進庭園的時候,他那損傷了的日本式的指揮刀在階녪껗噼啪地響著。……”
人名不同了,那是當然的;響聲不同了,也沒有什麼關係,最特別的是他在“日本”껣下,加了一個“式”字。這或者也難怪,不是日本人,怎麼會掛“日本指揮刀”呢?一定是照日本式樣,自己打造的了。
但是,我們再來想一想:萊奮生所帶的是襲擊隊,自然是襲擊敵人,但也奪取武器。自己的軍器是不完備的,一有所得,便用起來。所以他所掛的녊是“日本的指揮刀”,並不是“日本式”。
文學家看小說,並且豫備抄襲的,녦謂關係密切的了,而尚且如此粗心,豈不녦嘆也꽬!
五月七日。
(本篇最初發表於一九三四年五月十日《中華日報·動向》。)
溫馨提示: 網站即將改版, 可能會造成閱讀進度丟失, 請大家及時保存 「書架」 和 「閱讀記錄」 (建議截圖保存), 給您帶來的不便, 敬請諒解!