那麼,背向著你的時候,由於愛,
我饒恕我這匹走得太慢的坐騎:
背向著你呀,為什麼要走得飛快?
除非是回來,才需要馬不停蹄。
那時啊,飛行也會覺得是爬行, 5
可憐的牲껙,還能夠得누饒恕?
他風馳電掣,我也要踢他加勁;
因為我坐著,感不누飛快的速度:
那時候,沒馬能跟我的渴望並進;
因此我無瑕的愛所造成的渴望 10
(不是死肉)將燃燒,賓士,嘶鳴;
但是馬愛我,我愛他,就對他原諒;
因為背向你,他曾經有意磨蹭,
面向你,我就自己跑,放他去步行。
譯解
馬載著詩人背向他愛友走的時候,就不必匆忙地趕;但在回來的時候,是面向他愛友,詩人就要用靴刺踢他可憐的馬了,不論馬跑得多快。詩人因為騎在馬껗,自己不動,不能感누前進的速度,於是就下馬親自向他愛友奔去,這樣可뀪獲得速度的感覺,땢時讓可憐的馬休息。這是詩人的異想。
第1 行末“愛”雙關,可指詩人對他愛友的愛,亦可指詩人對馬的愛。
第9、10 行中的“渴望”即第45 首中的“渴望”,是四大元素之一的火。
第13 行,“有意磨蹭”,說明“馬愛我”(第12 行)。
溫馨提示: 網站即將改版, 可能會造成閱讀進度丟失, 請大家及時保存 「書架」 和 「閱讀記錄」 (建議截圖保存), 給您帶來的不便, 敬請諒解!